Dziś jest czwartek, 20 listopada 2008 roku (z kalendarza...)

So this was Christmas

Icon

26.12.2006, 20:36

Ogólna

Komentarze (7)

Powrót

Święta Bożego Narodzenia dobiegają końca. Spędziłem je miło i przyjemnie w gronie rodzinnym, z dala od świata pecetów, w królestwie dobrego smaku oraz przepysznych domowych potraw będących szczytem osiągnięć naszej myśli kulinarnej. Za życzenia serdecznie dziękuję: rodzinie; klasie 3B; tym, którzy wydali te kilka(naście) groszy, śląc je na komórkę; tym, którzy zaspamowali mi GG (hehehe :)) oraz tym, którzy umieścili je w poprzednim wpisie na Zyxist.com.

Niektóre z tych życzeń były naprawdę zakręcone, oto mały ranking:

  • abyś się zbawił - autorstwa koleżanki z klasy, Agaty (piękny rotfl tu był)
  • aby ci się Linux zawiesił - autorstwa kolegi z klasy, Mateusza
  • aby Zyxist.com było największym portalem w Polsce - kolega z klasy, Cipek (oby się ono nigdy nie spełniło :))
  • abyś się szybko i sprawnie wyprowadził z domu w przyszłym roku - a tu zabłysnął tato :D
  • nie będę Ci życzył(a) zdania matury, bo i tak zdasz - mówiła to większość osób. Odpowiadałem, że jak mi nikt nie będzie tego życzył, to w końcu nie zdam :).

Z racji odebrania tydzień temu prawa jazdy wykorzystałem też święta do napełniania worka doświadczenia, podróżując po Leżajsku w godzinach przedświątecznego szczytu oraz wioząc dziś rodzinę przez ok. 60 km.

Świąt koniec, ale wolnego jeszcze parę dni zostało. Pora brać się za projekty, skończyć wreszcie dokumentację OPT, wydać je, przeprowadzić crash-testy nowego OPD oraz rozwiązywać zadanka przed drugim etapem OI.

Powrót

Komentarze

Napisał shw w środę, 27 grudnia 2006 o 12:26

moge sie mylic, ale czy nie powinno byc czasem "so that was christmas"?

Napisał Termit w środę, 27 grudnia 2006 o 20:35

E, niekoniecznie. Różnica między "this" a "that" jest identyczna, jak między "tu" i "tam" (w polskim tak bardzo tego nie ma, w angielskim tyci-tyci, częściej to występuje we francuskim).

Napisał shw w środę, 27 grudnia 2006 o 22:50

nie mam podstaw gramatycznych do potwierdzenia swojej tezy, ale dla mnie to przynajmniej lepiej brzmi.
jedyne logiczne uzasadnienie jakie moge podac ale nie ksiazkowe - z glowy, ze that okresla rzeczy "dalsze" od this i do okreslania przeszlosci jakos bardziej pasuje mi that.

Napisał Bartosz Olchówka w czwartek, 28 grudnia 2006 o 10:11

Eee, nad czym tutaj dywagować? Zyx zapewne zmienił refren jednej z angielskim piosenek świątecznych ("So this is Christmas") na formę przeszłą specjalnie zachowując "this" - żeby było wymowniej ;).

Napisał Zyx w czwartek, 28 grudnia 2006 o 20:59

Nie "pewnie zmienił", tylko "na pewno zmienił" :). Inna sprawa, że dla mnie "this was" wygląda na całkiem poprawne, zwłaszcza jeśli zauważymy, że z zaimkiem dalszym otrzymalibyśmy "So that was Christmas" mogące oznaczać... "żeby były święta" :). Ale to trzeba jakiegoś biegłego anglistę albo samego Anglika spytać, co o tym sądzi.

Napisał Bartosz Olchówka w czwartek, 28 grudnia 2006 o 23:06

"Żeby były święta" moim zdaniem brzmiało by raczej "So that would be Christmas". No, ale się wymądrzać nie będę, regularne lekcje angielskiego skończyłem poł roku temu :(.

Napisał Termit w piątek, 29 grudnia 2006 o 21:44

Chyba idziecie w stronę "I wish it was Christmas" ;).

Właśnie - "this" podkreśla bliskość, a przecież Święta dopiero co minęły. Taka recent past.

Strona 1 z 1 :: 1

Skomentuj

NickInformacja
E-mailTylko do użytku wewnętrznego.
WWWNie zapomnij o http://
LayoutNapisz tu, czy widzisz dzienny czy nocny layout.
WpisFormatowanie wiki
Internauto, pamiętaj! Wolność to nie samowola - dbaj o kulturę wypowiedzi oraz dyskusji w sieci.

Na Zyxist.com panuje swoboda wyrażania opinii oraz krytyki pod dowolnym adresem. Jedyny warunek: musi być ona kulturalna i rzeczowa. Na chamstwo, prostactwo lub jawne obrażanie kogokolwiek nie ma tu miejsca i takie komentarze są bardzo szybko usuwane. Jeśli zamierzasz polemizować z treścią wpisu, wpierw uważnie ją przeczytaj.

© Tomasz "Zyx" Jędrzejewski 2005 - 2008 | Wykonanych zapytań: 2 | Serwer wirtualny zapewnia